Esta quase ninguém desconfia: Ticket to ride, um dos grandes sucessos dos Beatles (merecidamente), expressão que em geral é traduzida como “licença para dirigir”, tem outro significado.

Segundo wikipedia: “Após a separação do grupo John sempre disse orgulhosamente que esta foi uma das primeiras canção heavy metal feita devido a batida da bateria e ao solo de guitarra. A inspiração da composição desta música ainda é nebulosa, alguns dizem que é sobre uma garota que o abandona, outros que é sobre a compra de uma passagem de trem para Ryde (cidade da Ilha de Wight), outros que é sobre um ticket especial dado a prostitutas em Hamburgo(Alemanha).”

A terceira versão parece ser a mais aceita e plausível. Lembrem-se que os Beatles, ainda antes da fama, fizeram diversas viagens a Hamburgo, onde se apresentavam em lugares até hoje famosos por serem zonas boêmias (Reeperbahn, St. Pauli), inclusive de prostituição. Vejam a história completa abaixo. Vale a pena:

“No post de ontem falei sobre como dizer “carteira de motorista” de inglês, isto fez com que um leitor do blog me enviasse um email perguntando se a expressão “ticket to ride” poderia ser usada como um modo informal de dizer “carteira de motorista“. Como a expressão é título de uma famosa música dos Beatles[veja o vídeo abaixo] decidi falar sobre o tema.Se você procurar na internet por traduções da música “Ticket to Ride“, notará que a maioria dos sites traduzem esta expressão como “licença para dirigir“. O refrão da música repete várias vezes a sentença “she’s got a ticket to ride” e a tradução “ela tem licença para dirigir“. Visto assim a coisa é bem inofensiva e parece ter tudo a ver, não é mesmo? Quem gosta de aprender inglês apenas com músicas já resolve até dizer algo como “I have a ticket to ride” achando que estará dizendo “eu tenho licença para dirigir“. No entanto, muito cuidado com estas interpretações literais! No post de ontem falei sobrecomo dizer “carteira de motorista” de inglês, isto fez com que um leitor do blog me enviasse um email perguntando se a expressão “ticket to ride” poderia ser usada como um modo informal de dizer “carteira de motorista“. Como a expressão é título de uma famosa música dos Beatles[veja o vídeo abaixo] decidi falar sobre o tema.Se você procurar na internet por traduções da música “Ticket to Ride“, notará que a maioria dos sites traduzem esta expressão como “licença para dirigir“. O refrão da música repete várias vezes a sentença “she’s got a ticket to ride” e a tradução “ela tem licença para dirigir“. Visto assim a coisa é bem inofensiva e parece ter tudo a ver, não é mesmo? Quem gosta de aprender inglês apenas com músicas já resolve até dizer algo como “I have a ticket to ride” achando que estará dizendo “eu tenho licença para dirigir“. No entanto, muito cuidado com estas interpretações literais!” (http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/04/o-que-significa-ticket-to-ride.html)

Para quem ainda não conhece a música:

http://www.youtube.com/watch?v=d0dhJNxCxhk

Ticket To Ride

I think I’m gonna be sad.
I think it’s today.
Yeah.
The girl that’s drivin’ me mad
Is goin’ away.
She’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride,
But she don’t care.
She said that livin’ with me
Was bringin’ her down.
Yeah.
She would never be free
When I was around.
She’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride,
But she don’t care.
I don’t know why she’s ridin’ so high.
She ought to think twice.
She ought to do right by me.
Before she gets to sayin’ goodbye,
She ought to think twice.
She ought to do right by me.
I think I’m gonna be sad.
I think it’s today.
Yeah.
The girl that’s drivin’ me mad
Is goin’ away.
Yeah.
Ah, she’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride,
But she don’t care.
I don’t know why she’s ridin’ so high.
She ought to think twice.
She ought to do right by me.
Before she gets to sayin’ goodbye,
She ought to think twice.
She ought to do right by me.
She said that livin’ with me
Was bringin’ her down.
Yeah.
She would never be free
When I was around.
Ah, she’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride.
She’s got a ticket to ride,
But she don’t care.
My baby don’t care.
My baby don’t care.
My baby don’t care.
My baby don’t care.
My baby don’t care.
Anúncios